Lukas 10:20

SVDoch verblijdt u daarin niet, dat de geesten u onderworpen zijn; maar verblijdt u veel meer, dat uw namen geschreven zijn in de hemelen.
Steph πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
Trans.

plēn en toutō mē chairete oti ta pneumata ymin ypotassetai chairete de mallon oti ta onomata ymōn egraphē en tois ouranois


Alex πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγγεγραπται εν τοις ουρανοις
ASVNevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
BEDo not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
Byz πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
DarbyYet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
ELB05Doch darüber freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind.
LSGCependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Peshܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡܗܝܟܘܢ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ ܀
SchDoch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben sind!
Scriv πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
WebNotwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Weym Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven."

Vertalingen op andere websites


Hadderech